Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti (titre original en italien, Así hacen todas ou La scuola degli amanti) est un drame comique en deux actes sur une musique de Wolfgang Amadeus Mozart et un livret en italien de Lorenzo da Ponte, numéroté KV 588. Così fan tutte a été créé au Burgtheater de Vienne le 26 janvier 1790.
Così fan tutte est l’un des trois opéras de Mozart dont Da Ponte a écrit le livret. Les deux autres collaborations entre Da Ponte et Mozart sont Les Noces de Figaro et Don Giovanni.
Bien qu’il soit généralement considéré comme ayant été créé à la suggestion de l’empereur Joseph II de Habsbourg, des recherches récentes ne confirment pas cette idée. Il existe des preuves que le contemporain de Mozart, Antonio Salieri, a tenté de mettre le livret en musique, mais qu’il l’a laissé inachevé. En 1994, John Rice a découvert deux terzetti de Salieri à la Bibliothèque nationale autrichienne.
La traduction littérale du titre est « Así hacen todas (las mujeres) », et moins littéralement : « lo mismo hacen todas » ou « Les femmes sont comme ça ». Ces mots sont chantés par les trois hommes lorsqu’ils parlent de l’amour féminin inconstant, à l’acte II, scène III, juste avant le final. Da Ponte avait déjà utilisé le vers « Così fan tutte le belle » dans Les Noces de Figaro (acte I, scène 7).
Sur le plan musical, les critiques soulignent la symétrie de Così : deux actes, trois hommes et trois femmes, deux couples, deux personnages à la fin (Don Alfonso et Despina), pratiquement le même nombre d’airs pour tous les solistes. Pour d’autres critiques, la symétrie est une valeur typique de l’opéra italien du XVIIIe siècle et donc peu remarquable (voir Alier). Tous s’accordent sur l’abondance des parties d’ensemble : outre les finales, Mozart a composé six duos, cinq trios, un quatuor, deux quintettes et trois sextuors.
Histoire de l’interprétation
La première représentation de l’opéra de Mozart a eu lieu au Burgtheater de Vienne le 26 janvier 1790. Le succès de l’opéra fut modeste. Il n’a été joué que cinq fois avant que la mort de l’empereur Joseph II n’entraîne la fermeture des théâtres pendant la période de deuil de la cour. Il fut représenté deux fois en juin 1790, le compositeur dirigeant la deuxième représentation, puis en juillet (deux fois) et en août (une fois). Par la suite, il n’a plus été joué à Vienne du vivant de Mozart, et n’a pas été accueilli avec un intérêt particulier par la critique, car il semblait constituer un pas en arrière par rapport aux deux opéras précédents, Les Noces de Figaro et Don Giovanni. Il a été créé en Espagne en 1798 au Teatro de la Santa Cruz de Barcelone, premier opéra du compositeur à être joué dans la péninsule ibérique. La première représentation britannique a eu lieu en mai 1811 au King’s Theatre de Londres. Così fan tutte n’a pas été joué aux États-Unis avant 1922, date à laquelle il a été proposé au Metropolitan Opera.
Le sujet de l’intrigue (voir « Intrigue » ci-dessous) n’a pas heurté les sensibilités viennoises à l’époque, mais tout au long du XIXe siècle et au début du XXe siècle, il a été considéré comme audacieux. L’opéra a rarement été joué, et lorsqu’il a été joué, il a été présenté dans l’un des nombreux livrets expurgés.
Après la Seconde Guerre mondiale, il a retrouvé sa place dans le répertoire standard de l’opéra.
Così fan tutte reste l’un des opéras les plus populaires ; dans les statistiques d’Operabase Archived 14 May 2017 at the Wayback Machine. il est classé n° 11 des 100 opéras les plus joués dans la période 2005-2010, étant le quatrième en italien et le quatrième de Mozart, après La Flûte enchantée, Les Noces de Figaro et Don Giovanni.
Personnages
À l’époque de Mozart, la définition des voix était plus générale : Fiordiligi (soprano), Dorabella (soprano), Guglielmo (basse), Ferrando (ténor), Despina (soprano), Don Alfonso (basse).
Il arrive que les catégories de voix énumérées ici varient dans la pratique de l’interprétation. Don Alfonso est souvent interprété par des barytons tels que Thomas Allen et Bo Skovhus, et Despina par une mezzo-soprano, comme Cecilia Bartoli, Frederica von Stade et Agnes Baltsa. La musique de Guglielmo est plus grave que celle d’Alfonso et a donc été interprétée par des basses telles que James Morris et Wladimiro Ganzarolli, et Dorabella est parfois (mais beaucoup moins souvent que dans les deux autres circonstances citées ici) interprétée par une soprano. Ferrando et Fiordiligi, en revanche, ne peuvent être chantés que par un ténor et une soprano en raison de la tessiture élevée et exigeante de leurs voix.
Le complot
Mozart et Da Ponte ont choisi comme thème « l’échange de partenaires », qui remonte au XIIIe siècle, avec des antécédents notables tels que le Décaméron de Boccace et Cymbeline de Shakespeare. Des éléments d’une autre pièce de Shakespeare, La Mégère apprivoisée, sont également présents. En outre, elle incorpore des éléments du mythe de Procris, tel qu’il apparaît dans les Métamorphoses d’Ovide, vii.
Scène 1 : Terrasse d’un café
Dans un café, Ferrando et Guglielmo, deux officiers, déclarent que leurs épouses leur seront éternellement fidèles. Don Alfonso se joint à eux et fait un pari de cent pièces avec les deux officiers, affirmant qu’il peut prouver en un jour que ces deux femmes (comme toutes les femmes) sont inconstantes. Ils acceptent le pari : les deux officiers feront semblant d’être appelés à la guerre ; ils reviendront ensuite déguisés et chacun essaiera de rendre amoureuse la bien-aimée de l’autre.
Les deux femmes, qui sont sœurs, font l’éloge de leurs amants. Alfonso arrive et annonce la mauvaise nouvelle : les officiers ont été appelés à la guerre. Ferrando et Guglielmo arrivent, le cœur brisé, et leur font leurs adieux (quintette : Sento, o Dio, che questo piedo è restio- « Je sens, ô Dieu, que mes pieds sont réticents »). Alors que le bateau prend le large, Alfonso et les deux sœurs leur souhaitent un bon voyage (trio : Soave sia il vento- « Que le vent soit doux ») puis Alfonso, resté seul, jubile en prédisant que les femmes (comme toutes les femmes) seront infidèles (arioso : Oh, poverini, per femmina giocar cento zecchini?- « Oh, pauvres choses, pariez 100 pièces sur une femme »).
Scène 2 : Une pièce de la maison des sœurs
Despina, sa servante, arrive et leur demande ce qui ne va pas. Dorabella se lamente sur son tourment d’avoir été abandonnée (aria : Smanie implacabili- « Tourments implacables »). Despina raille les sœurs en leur conseillant de prendre de nouveaux amants pour remplacer les anciens (aria : In uomini, in soldati, sperare fedeltà?- « Chez les hommes, chez les soldats, attendez-vous la fidélité ?) Après son départ, Don Alfonso arrive. Il craint que Despina ne reconnaisse les hommes malgré leurs déguisements, et il la soudoie pour qu’elle l’aide à gagner le pari. Les deux hommes arrivent, déguisés en Albanais moustachus. Les sœurs entrent et s’alarment de la présence d’inconnus dans leur maison. Les « Albanais » tentent de conquérir les sœurs, Guglielmo leur montrant les différents charmes masculins (aria : Non siate ritrosi – « Ne sois pas timide »), mais en vain. Fiordiligi affirme qu’il sera loyal (aria : Come scoglio- « Comme un roc »). Ferrando, resté seul et constatant qu’il va gagner, fait l’éloge de son amour (aria : Un’aura amorosa-« Une brise amoureuse »).
Scène 3 : Un jardin
Les sœurs se lamentent sur leur situation. Soudain (tous ensemble avec Alfonso) les « Albanais » entrent et menacent de s’empoisonner à l’arsenic pour avoir été l’objet de la cruauté des sœurs. Don Alfonso tente de les calmer, mais ils boivent le « poison » et s’évanouissent. Peu après, un médecin arrive, qui n’est autre que Despina déguisée, et qui, à l’aide d’un gros aimant (voir magnétisme animal), parvient à ranimer les « Albanais ». Les hommes, rétablis mais souffrant d’une hallucination, exigent un baiser des déesses qui se trouvent devant eux. Les sœurs refusent, bien que Don Alfonso et le médecin (Despina) les incitent à le faire, car il s’agit d’un effet du magnétisme et d’un empoisonnement.
Scène 1 : La chambre des sœurs
Despina demande aux sœurs d’accéder aux souhaits des « Albanais » (aria : Una donna a quindici anni- « Une femme de quinze ans »). Après son départ, Dorabella avoue à Fiordiligi qu’elle est tentée, et toutes deux conviennent qu’un simple flirt ne fera pas de mal et les aidera à passer le temps qu’elles ont à attendre le retour de leurs proches (duo : « Prenderò quel brunettino » – « Je prendrai le petit brun »).
Scène 2 : Le jardin
Dorabella et le Guglielmo déguisé sont mis en couple, tout comme les deux autres. La conversation est plutôt gênante et Ferrando s’en va avec Fiordiligi. Maintenant qu’ils sont seuls, Guglielmo tente de faire la cour à Dorabella. Dorabella ne résiste pas et finit par lui donner un médaillon, avec le portrait de Ferrando à l’intérieur, en échange d’une breloque en forme de cœur (duo : Il core vi dono- « Je te donne mon cœur »). Ferrando a moins de succès avec Fiordiligi (air de Ferrando : Ah, lo veggio – « Ah, je vois », et l’aria de Fiordiligi : Per pietà, ben mio, perdona – « S’il te plaît, mon bien-aimé, pardonne »), et il est donc en colère lorsqu’il découvre plus tard que le médaillon avec son portrait a été si rapidement donné à la nouvelle amante. Guglielmo compatit d’abord avec Ferrando (aria : Donne mie, la fate a tanti – « Mes dames, vous le faites à tant de gens »), mais présume ensuite que sa bien-aimée lui est fidèle. Don Alfonso dit que les choses changeront bientôt.
Scène 3 : La chambre des sœurs
Dorabella avoue son indiscrétion à Fiordiligi (È amore un ladroncello – « L’amour est un petit voleur »). Fiordiligi, dégoûtée, décide de suivre l’armée pour retrouver son amant. Mais avant qu’elle ne puisse partir, Ferrando arrive et continue à la courtiser ; Fiordiligi finit par se retrouver dans ses bras (duo : Fra gli amplessi-« Dans les bras »). Guglielmo est désemparé. Ferrando se moque de lui comme on s’est moqué de lui auparavant. Don Alfonso, vainqueur du pari, dit de leur pardonner, parce que Così fan tutte (« Toutes les femmes font de même »), et ainsi Ferrando et Guglielmo finissent par admettre.
Scène 4
La scène commence par un double mariage pour les sœurs et leurs mariés « albanais ». Despina, déguisée en notaire, présente le contrat de mariage et tout le monde le signe. C’est alors qu’une musique militaire se fait entendre au loin, annonçant le retour des officiers. Don Alfonso confirme les craintes des jeunes femmes : Ferrando et Guglielmo reviennent. Les « Albanais » courent se cacher (en réalité, ils changent de déguisement). Ils reviennent en uniforme d’officier et montrent leur amour. Guglielmo découvre Despina déguisée et le contrat de mariage, et quand ils le lisent, ils sont en colère. Les sœurs affirment qu’elles ont été l’objet d’un jeu cruel de la part de Don Alfonso et de Despina. Don Alfonso leur dit que c’est vrai et que la preuve est cachée, en montrant l’endroit où les officiers sont entrés peu de temps auparavant. Ils partent alors et reviennent peu après, à moitié habillés en « Albanais » et à moitié en officiers. On découvre que le médecin était en fait Despina et les sœurs se rendent compte qu’elles ont été dupées. À la fin, tout est pardonné et tout le groupe fait l’éloge de la capacité à accepter tous les moments de la vie, qu’ils soient bons ou mauvais, avec la morale suivante : heureux celui qui prend tout du bon côté.
Analyse musicale
2 bois, 2 cors, 2 trompettes, timbales, percussions et cordes. Et, pour les récitatifs secs, clavecin et violoncelle.
Le livret de Così fan tutte est de Lorenzo da Ponte. Il s’agit de la troisième collaboration magistrale entre le librettiste et le compositeur. Il semble que le thème ait été indiqué par l’empereur Joseph II lui-même, qui avait commandé l’opéra. Da Ponte a utilisé une intrigue très linéaire, sans épisodes secondaires de remplissage, à l’instar des intrigues de l’opera buffa. Le thème de la fidélité des jeunes mariées mises à l’épreuve a eu des précédents dans l’opera buffa, avec Wieland et Goldoni. Mais plus tôt encore, il avait déjà été traité par Ovide et l’Arioste.
Après une ouverture exprimant le ton enjoué de l’opéra, les numéros individuels et d’ensemble se succèdent. La tendance à remplacer progressivement les arias par des numéros collectifs s’accentue.
Structure générale :
Ouverture
Acte 1 :
Acte 2 :
Les douze arias et la cavatine se distinguent :
Mais l’intrigue progresse avec des numéros d’ensemble : un sextuor, deux quintettes, un quatuor, cinq tercets, cinq duos, un duettino et deux finales. Le moment le plus sublime est peut-être le bref tercet entre Fiordiligi, Dorabella et Don Alfonso (n° 10), Soave sia il vento.
Il y a cependant d’autres ensembles mémorables dans l’œuvre :
Les deux finales sont riches en mélodies et en changements rythmiques, vers un presto virtuose qui culmine chaque finale. Le premier finale commence par un duettino entre Dorabella et Fiordiligi, « Ah, che tutta in un momento », et progressivement chaque personnage entre en scène avec une accélération du tempo, et parfois un changement de tonalité, pour culminer avec tous les personnages.
Le second finale est plus bref, commençant par la scène du mariage dans laquelle un chœur chante avec les solistes, et culminant avec une entrée discrète des bois qui arrivent finalement à l’entrée de l’orchestre dans le septuor final.
Il s’agit de la troisième collaboration entre Mozart et Lorenzo da Ponte, dans la plus méconnue de ses créations. Il n’y a pas d’intrigue dramatique dense, ni de personnages complexes à approfondir.
Du point de vue narratif, Mozart se concentre sur la symétrie des personnages et des situations, dans un « jeu d’équilibres narratifs et de correspondances musicales ». Du point de vue musical, c’est le plus beau de ses derniers opéras, présentant des « nouveautés dans le traitement orchestral », car « il atteint ici une nouvelle perfection sonore, éthérée, transparente, raréfiée, qui accompagne de façon morbide la stylisation descriptive : accentuations discrètes, nuances, harmoniques au lieu d’un soulignement violent des affects » (A. Poggi).
C’est une œuvre qui fascine par son « jeu de symétries, le charme de ses arias, ses magnifiques parties d’ensemble et la mélancolie de sa fin heureuse » (Luca Tutino).
Adaptations modernes
La pièce Così, écrite par le dramaturge Louis Nowra dans les années 1970, met en scène des malades mentaux dans un hôpital psychiatrique de Melbourne. Un jeune metteur en scène est chargé de jouer une pièce avec les patients, et un patient obsédé par Mozart prétend que la production est Così fan tutte, bien qu’aucun d’entre eux ne parle italien ou ne sache chanter.
Comme pour d’autres musiques de Mozart, des extraits de cet opéra ont été utilisés dans plusieurs films. Sunday Bloody Sunday 1971 La Gueule ouverte, film dramatique français de 1974 du réalisateur controversé Maurice Pialat, utilise des extraits de l’opéra pendant les scènes d’adultère impliquant le mari de la protagoniste et ses amants, ainsi que son fils et ses maîtresses.
Parmi les films plus récents, citons Closer (2004) et The House of Mirth (2000), dans lesquels on peut entendre l’ouverture et les pièces « La mia Dorabella » et le trio « Soave sia il vento », considérés comme l’un des joyaux de la littérature lyrique mozartienne.
En 2020, dans le contexte de la pandémie de Covid 19, une adaptation moderne intitulée ¨Covid fan tutte¨ a été produite en Finlande, dans laquelle une troupe d’acteurs interprète un opéra de Wagner, mais est interrompue par un messager qui leur annonce qu’en raison de l’apparition de la pandémie et de son impact mondial, la direction du théâtre a décidé et ordonné de changer le thème de l’opéra pour des scènes satiriques sur la situation quotidienne des gens face à ce nouveau virus. La musique est entièrement de Mozart et surtout de l’opéra Cosi fan tutte, bien qu’il y ait aussi des fragments de Don Giovanni.
WMSE (91.7 FM, à Milwaukee, WI) a diffusé une adaptation de l’histoire par le Wisconsin Hybrid Theater, sans la musique de Mozart, sous la forme d’un western en 2011.
Liens externes
Similar Posts:
- Wolfgang Amadeus Mozart a-t-il déjà été appelé « Wolfi » ou « Wolfie » par sa femme ?
- Erich Kunz
- Symphonie en ré majeur, KV 135+61h (Mozart)
- ¿Su mujer llamó alguna vez a Wolfgang Amadeus Mozart « Wolfi » o « Wolfie »?
- Les femmes étaient-elles la propriété des hommes avant 1919 au Royaume-Uni ?
- Lacrymosa
- Allegro en si bémol majeur, KV 3 (Mozart)