Hymne de la République socialiste soviétique du Kazakhstan

SSR du Kazakhstan

16 décembre 1991 (en tant qu’hymne de la RSS du Kazakhstan)

L’hymne national de la République socialiste soviétique du Kazakhstan (Kazakh : Қазақ Кеңестік Социалиастік Республикасы мемлекеттік әнұраны, translittération : Qazaq Keñestik Socïalïstik Respwblïkası memlekettık änūrany), était l’hymne de la RSS du Kazakhstan, l’une des républiques constitutives de l’Union soviétique, et pendant quelques mois après son indépendance fin 1991.

Introduction

La musique a été composée par Mukan Tulebayev, Eugeny Brusilovski (un Russe) et Latif Khadami (un Tatar). Les paroles ont été composées par Abdilda Täjibaev, Khayyum Mukhamedzhanov et Ğabit Musirepov.

En 1992, les paroles ont été modifiées pour devenir le premier hymne de la République du Kazakhstan. En 2006, il a été remplacé par Meniŋ Qazaqstanym, une chanson patriotique kazakhe écrite en 1956 pendant l’ère soviétique.

Lettre

Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін ар үшін а436 ан.
Торлаған тұманан жол таппай тұрғанда,
жығып, атты таң.
Қайырмасы :
Жасасын Советтер Одағы,
еркіндіке, теңдікке,
елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке !
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.
Қаййырмассы
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия/Сталин – сүйікті кемеңгер.
Қаййырмасы

Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan,
Вostandьq ɵmir men ar ycin qijƣan çan.
Torlaƣan tumannan çol tappaj turƣanda,
Çarqьrap Lenijndej kyn çьƣьp, attь taᶇ.
Qajьrmasь :
Çasasьn Sovetter Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke !
Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna,
Urpaƣь qostь daᶇq Ottanьᶇ daᶇqьna,
Odaqtas, urandas elderdiᶇ qamqorь,
Kɵp alƣьs ajtamьz ulь orььs xalqьna,
Qajьrmasь
Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el,
Dostьqqpen, ʙirlikpen çajnajdь tuvƣan jer.
Eᶇʙekte, majdanda, çetkizgen çeᶇiske
Danьcpan partijja/Stalijn – syjikti kemeᶇger.
Qajьrmasь
بىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعانء
.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان
،تورلاعان تۇمانان جول تاپپاي تۇرعاندا
.جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ
:قايىرماسى
جاساسىن سوۆەتتەر وداعى
،جەتكىزگەن ەركىىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىكككە
،داق سالماي لەنينىڭ لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا
ۇرپاعى قوستى داڭق وتانىڭ داڭقىنا
،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى
.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا
قايىرماسى
،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل
.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر
ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە
.دانىشپان پارتيا/ستالين – سۇيىكتى كەمەڭگەر
قايىرماسى

Biz qazaq ejelden erkindik aŋsağan,
Bostandyq ömir men ar üşin qığan jan.
Torlağan tumannan jol tappaı turğanda,
Jarqyrap Lenındeı kün jyğyp, atty taŋ.
Qaıyrmasy :
Jasasyn Sovetter Odağy,
Jetkizgen erkindik, teŋdikke,
Bastaıtyn elderdi birlikke,
Jeŋiske, şattyqqa, erlikke !
Daq salmaı Lenınniŋ jeŋimpaz saltyna,
Urpağy qosty daŋq Ottanyŋ daŋqyna,
Odaqtas, urandas elderdiŋ qamqory,
Köp alğys aytamyz uly orys halqyna.
Qaıyrmasy
İrgeli memleket, erikti boldyq el,
Dostyqpen, birlikpen jaınaıdy twğan jer.
Eŋbekte, maıdanda, jetkizgen jeŋiske
Danyşpan partıya/Stalın – süıikti kemeŋger.
Qaıyrmasy
Nous, les Kazakhs, luttons pour la liberté depuis l’Antiquité,
sacrifiant la vie pour la volonté et l’honneur.
Et nous cherchons le chemin au milieu des sombres brouillards….
Mais Lénine s’est levé comme l’aube, et c’est le matin !
Chœur :
Vive l’Union soviétique,
qui nous a conduits à la liberté, à l’égalité,
Qui mène tous les pays à l’unité,
A la victoire, à la joie, aux actes !
La voie victorieuse de Lénine ne sera jamais ternie,
Et les générations augmenteront la gloire de la patrie,
Et le bienfaiteur des républiques alliées et fraternelles,
Au grand peuple russe, nous disons : merci beaucoup !
Chœur
Nous sommes un État puissant, un pays libre
Et notre patrie fleurit d’amitié et d’unité.
Nous menant à la victoire dans le travail et dans la bataille.
Sage/ Sage Parti/ Sage Staline – nous l’aimons sincèrement.
Chœur

Nous, les Kazakhs des temps anciens, en quête de liberté,
Au nom de la foi et de l’honneur, nous sacrifions nos vies.
A travers le brouillard sombre, leurs chemins ont été trouvés,
Mais comme l’aube, Lénine s’est levé et le matin est arrivé !
Chœur :
Longue vie à l’Union soviétique,
Qui nous a conduits à la liberté et à l’égalité,
Qui a tout fait pour l’unité du pays,
A la victoire, au bonheur et à la capacité !
Jamais le chemin du triomphe de Lénine ne sera terni,
Que la gloire de notre pays depuis des lustres soit préservée.
Au protecteur de nos républiques sœurs, nous adressons notre blason :
«Vive la grande nation russe !»
Chœur
Nous sommes devenus un pays fort, un pays libre,
La terre natale fleurit l’amitié et l’unité.
Conduis-nous à la bataille et, par le travail, à la victoire,
Ô sage parti/Staline, tu es vraiment aimé.
Chorus
Nous, les anciens Kazakhs, en quête de liberté
Sacrifiant leur vie au nom de la foi et de l’honneur,
Trouvant des chemins à travers le brouillard sombre.
Mais Lénine s’est avancé comme le matin, c’était le matin.
Refrain :
Vive l’URSS,
Qui nous mène à la liberté,
Tout sera pour le pays,
Vers la victoire et la joie.
Le chemin victorieux de Lénine ne sera jamais terni
Et la gloire des siècles se répandra dans la patrie,
Et le protecteur des républiques soviétiques de l’Union,
Au grand peuple russe, nous disons : «Merci à vous !
Aujourd’hui, nous sommes un pays fort, un pays libre.
Et sur la terre natale fleurissent l’amitié et l’unité.
Conduis-nous à la bataille et à la victoire dans le travail.
Ô sage parti/Staline, tu es vraiment aimé.

Similar Posts: