La pratique de traduire le nom d’un monarque ou d’un noble étranger

Pourquoi les noms royaux sont-ils traduits ?

Puisque l’anglais John, l’allemand Johannes, le polonais Jan, l’italien Giovanni etc. honorent le même saint, chaque utilisation de l’anglais John a été traduite en allemand Johannes parce que c’était le même nom du même saint.

Pourquoi les noms sont-ils modifiés dans les différentes langues ?

Parfois, c’est simplement dû au fait que les lieux sont désignés par des tribus ou des groupes différents qui y vivaient autrefois. L’Allemagne, par exemple, est appelée « Deutschland » en allemand, ce qui se traduit par « le pays de [notre] peuple ». Son nom anglais vient d’une tribu qui y résidait.

Les noms peuvent-ils être traduits ?

Il existe un certain nombre d’options, dont la translittération, qui consiste à passer d’une langue à l’autre de telle sorte que la traduction du nouveau mot ou nom utilise des lettres ayant un son similaire à celui de l’original.

Pourquoi les noms des villes changent-ils dans les différentes langues ?

Chaque langue possède son propre ensemble de sons et un système d’écriture pour les accompagner. Lorsque des mots ou des noms d’une autre langue sont introduits, ils doivent souvent être modifiés afin de s’adapter à l’ensemble des sons existants de la langue. Cela se produit même pour les noms de personnes.

Que signifie le nom de cognate ?

1 : de même nature ou similaire : génériquement similaire les domaines apparentés du cinéma et du théâtre. 2 : apparenté par le sang : une famille apparentée à une autre ; également : apparenté par le côté maternel. 3a : lié par la descendance d’une même langue ancestrale L’espagnol et le français sont des langues apparentées.

Qu’est-ce qu’un nom apparenté ?

L’objectif principal de la page est de montrer les noms apparentés (c’est-à-dire les noms qui proviennent de la même source, souvent la Bible) ainsi que les homologues « traditionnels » (c’est-à-dire les noms qui ne sont pas apparentés mais qui sont souvent traités comme étant « le même » nom, par exemple, si l’un est une traduction de l’autre ou si l’un des deux est un nom de famille).

Qu’est-ce qu’une translittération de nom ?

La translittération d’un nom est le processus de conversion d’un nom d’un système d’écriture particulier ou d’une convention de codage des caractères dans un autre. Par exemple, la translittération d’un nom permet d’analyser un nom écrit en caractères arabes et de le faire correspondre à un nom similaire écrit en alphabet romain.

Les noms propres sont-ils traduits ?

Les traducteurs peuvent laisser tous les noms propres intacts tels qu’ils sont dans la ST, préservant ainsi le sentiment d' »altérité » du texte, ou ils peuvent traduire ceux qui ont des équivalents de sens ou de connotation dans la TL, dans leur quête de rendre le texte familier à leurs lecteurs dans la langue cible (Manini 1996).

Quel est le but de la translittération ?

La translittération aide les gens à prononcer les mots et les noms dans les langues étrangères. Contrairement à la traduction, qui vous donne le sens d’un mot écrit dans une autre langue, la translittération vous donne seulement une idée de la façon dont le mot se prononce, en le plaçant dans un alphabet familier.



Comment les noms des villes sont-ils traduits ?

La plupart des villes dont le nom est traduit sont celles qui étaient présentes sur les cartes du médiéval ou de la renaissance, qui étaient écrites en latin. En règle générale, les villes « fondées ou trouvées » après cette date ne voient pas leur nom traduit.

Pourquoi anglicise-t-on les noms de pays ?

L’anglicisation linguistique est la pratique consistant à modifier des mots, des noms et des phrases étrangers pour les rendre plus faciles à épeler, à prononcer ou à comprendre en anglais.

Pourquoi l’anglais change-t-il le nom des pays ?

Il arrive qu’un lieu reprenne son ancien nom (voir, par exemple, la déstalinisation). L’une des raisons les plus courantes pour lesquelles un pays change de nom est l’indépendance nouvellement acquise.

Qu’est-ce qu’un nom romanisé ?

La romanisation ou la romanisation, en linguistique, est la conversion d’un texte d’un système d’écriture différent à l’écriture romaine (latine), ou un système pour le faire. Les méthodes de romanisation comprennent la translittération, pour représenter le texte écrit, et la transcription, pour représenter le mot parlé, et des combinaisons des deux.



Qu’est-ce que la transcription et la translittération ?

La translittération consiste à convertir des caractères écrits en une écriture différente. La transcription consiste à reproduire par écrit les mots prononcés. Jusqu’ici, c’est clair. Cependant, la transcription en langue étrangère prend des mots prononcés dans une langue et les transfère dans une langue écrite différente, et parfois dans une écriture différente.

Qu’est-ce que la linguistique de la translittération ?

La translittération est le processus de conversion des textes d’une écriture à une autre sur la base de la similitude phonétique. Selon le dictionnaire, il s’agit d' »écrire des mots ou des lettres dans les caractères d’un autre alphabet ». Ce processus ne s’intéresse qu’à la prononciation du texte et non à sa signification.

Qu’est-ce que la traduction en linguistique appliquée ?

Mona Baker et Luis Pérez-González. Introduction. La traduction et l’interprétation sont des formes de médiation linguistique qui consistent à rendre un texte écrit ou oral d’une langue à une autre. En tant qu’activités linguistiques ayant des implications pratiques, elles sont souvent considérées comme relevant de la linguistique appliquée.

Qu’est-ce que la transcréation littéraire ?

La transcréation peut être définie comme une activité liée à la traduction qui combine des processus de traduction linguistique, d’adaptation culturelle et de (re)création ou réinterprétation créative de certaines parties d’un texte.

Similar Posts: