Rhina Polonia Espaillat (née le 20 janvier 1932 à Saint-Domingue, République dominicaine) est une poétesse et traductrice bilingue dominico-américaine affiliée au mouvement littéraire connu sous le nom de Nouveau Formalisme dans la poésie américaine. Elle a publié onze recueils de poésie. Ses œuvres ont été incluses dans de nombreuses anthologies populaires, dont The Heath Introduction to Poetry (2000), The Muse Strikes Back (1997) et In Other Words : Latina/o Literature of the United States (1994).
La poésie originale d’Espaillat contient de nombreux sonnets décrivant sa famille dans des contextes domestiques, qu’elle appelle des « instantanés ». Elle est également connue pour ses poèmes qui capturent la beauté de la routine quotidienne, ainsi que pour ses poèmes qui racontent des histoires ironiques et humoristiques tirées de la Bible chrétienne et de la mythologie classique.
Espaillat est également connue pour ses traductions littéraires de la poésie chrétienne de Saint Jean de la Croix (1542-1591) de l’espagnol castillan à l’anglais américain, parues dans le magazine littéraire First Things, et pour ses traductions similaires des meilleures œuvres du canon littéraire de la poésie espagnole et hispano-américaine. Espaillat a également réalisé des traductions acclamées de l’anglais américain vers l’espagnol des poèmes de Robert Frost et de Richard Wilbur.
En outre, bien qu’Espaillat ait grandi à une époque où « l’attente de surmonter toute origine ancestrale non britannique prévalait encore comme condition préalable à l’entrée dans la sphère de la véritable américanité », la poésie d’Espaillat exprime également la fierté d’être Latina, de son identité de féministe qui est aussi une épouse et une mère, et de son statut d’immigrante aux États-Unis.
Vida
Mme Espaillat est d’origine mixte afro-dominicaine, espagnole, française et arawak. Elle est la fille de Carlos Manuel Homero Espaillat Brache, un attaché diplomatique dominicain, et de Dulce María Batista. Sa tante Rhina Espaillat Brache a fondé le premier institut de ballet à La Vega. Espaillat est également la petite-nièce et la filleule du diplomate dominicain Rafael Brache. Par son grand-oncle, Espaillat est la cousine au second degré du président du Parti démocrate Tom Pérez. Mme Espaillat est la quatrième cousine par alliance d’Adriano Espaillat et l’arrière-petite-nièce du président dominicain Ulises Espaillat. Elle est également la descendante de l’immigrant français François Espeillac.
Rhina Espaillat est née le 20 janvier 1932 dans la capitale de la République dominicaine, Saint-Domingue, que le Caudillo Rafael Trujillo venait de rebaptiser Cuidad Trujillo. Peu après sa naissance, les parents de Rhina Espaillat sont retournés avec leur fille dans leur ville natale de La Vega, fondée par Christophe Colomb en 1494.
Pendant son enfance à La Vega, la famille Espaillat a vécu près d’un fort historique sur l’Avenida Independencia, entourée d’une grande communauté de parents et d’amis qui partageaient sa passion pour l’art, la musique et la poésie.
Mme Espaillat était souvent emmenée rendre visite à des parents à Jarabacoa, la ville natale de sa mère, qui est aujourd’hui une station balnéaire très prisée.
Mme Espaillat a commencé à composer des poèmes en espagnol à l’âge de 4 ans. Ses premiers poèmes ont été écrits par sa grand-mère, qui lui a dit que ses poèmes étaient tous merveilleux et qu’elle était une poétesse. Aucun de ces premiers poèmes n’a cependant survécu.
En 1937, Espaillat, âgée de cinq ans, accompagne ses parents lors d’une mission diplomatique à Washington. À l’époque, le grand-oncle et parrain d’Espaillat, Rafael Brache, dirigeait la délégation dominicaine et le père d’Espaillat était le secrétaire de la légation.
Rafael Brache avait soutenu le coup d’État de 1930 qui avait porté Rafael Trujillo au pouvoir et, depuis qu’il était devenu ambassadeur aux États-Unis en 1934, ses fonctions avaient principalement consisté à défendre la réputation publique de Trujillo, qui souffrait des rapports sur les assassinats politiques, les violations des droits de l’homme et la censure de la presse.
En 1937, cependant, Trujillo a donné des ordres à l’armée dominicaine qui ont abouti au massacre génocidaire de Perejil d’environ 20 000 Haïtiens en République dominicaine. En réponse, Rafael Brache, horrifié, a écrit une lettre à Trujillo dénonçant le massacre et disant qu’il « ne pouvait plus être associé à un gouvernement qui avait commis un acte criminel aussi terrible ».
Selon Espaillat, « nous avons appris que le dictateur était absolument furieux lorsqu’il a reçu la lettre ».
À l’époque, cependant, il n’y avait que peu ou pas d’opposition organisée à Trujillo en République dominicaine et, en novembre 1937, un vote majoritaire du Congrès national a déclaré que Rafael Brache et trois autres critiques du massacre étaient des « Dominicains indignes » et des « ennemis de la patrie ». Selon Leslie Monsour, biographe d’Espaillat, Brache et son neveu, le père d’Espaillat, savaient qu' »ils s’exposeraient à un châtiment terrible, au mieux à l’emprisonnement, et que la vie d’autres membres de la famille serait en danger si les deux hommes retournaient dans leur pays… ». À cette époque, cependant, « les rapports sur l’oppression et la brutalité de Trujillo avaient acquis une notoriété internationale », et le gouvernement fédéral américain a volontairement accordé l’asile politique à Rafael Brache, à son neveu et aux personnes à leur charge. Les hommes et leurs familles ont été réinstallés à New York.
Au cours de ces événements, la mère d’Espaillat a fait une fausse couche alors qu’elle était enceinte d’un enfant. Après s’être rétablie, Dulce María, sachant que la vie à New York serait difficile, a décidé que sa fille serait mieux prise en charge par des membres de sa famille dans son pays d’origine. En réponse, Dulce María a pris la décision très risquée de retourner secrètement en République dominicaine. Au cours de sa visite, Dulce María a confié Rhina à sa grand-mère paternelle à La Vega. Dulce María a ensuite rendu visite à sa propre mère et à ses frères et sœurs à Jarabacoa, a fait ses derniers adieux, a récupéré sa machine à coudre et est retournée aux États-Unis sans attirer l’attention de la police de Trujillo.
Pendant les deux années qui ont suivi, Mme Espaillat a été élevée par sa grand-mère paternelle et ses tantes à La Vega, où l’on récitait toujours de la poésie espagnole à haute voix. La grand-mère d’Espaillat jouait également de la guitare classique espagnole. Mme Espaillat a déclaré depuis que « ces expériences ont fait de moi une poétesse beaucoup plus auditive que visuelle ».
En 1939, cependant, les parents d’Espaillat se sentent plus à l’aise aux États-Unis et Rhina les rejoint dans un appartement new-yorkais situé à l’ouest de la quarante-neuvième rue, dans le quartier de Hell’s Kitchen.
Enfant, Rhina Espaillat a rapidement appris l’anglais américain et s’est rapidement adaptée à l’atmosphère cosmopolite de Manhattan pendant la guerre, mais sa famille élargie bien-aimée en République dominicaine lui manquait énormément.
Lors d’une interview en 2017, Espaillat a rappelé : « Je pense qu’en tant qu’immigrant, vous créez une famille, et à New York, c’est intéressant de le faire. Tout le monde est là. À l’école, j’étais entouré d’enfants juifs, d’enfants italiens, d’enfants allemands et même d’enfants japonais qui avaient des difficultés à l’époque, car la guerre commençait. Ensuite, j’ai rencontré des gens qui étaient, comme le disait mon père, comme nous. Ils fuyaient quelqu’un. Mon père était un exilé politique. Il m’a expliqué que les Juifs fuyaient l’Europe parce qu’il se passait de mauvaises choses. J’ai dit : « Tu veux dire qu’ils sont comme nous ? » Il a répondu oui. Le monde est plein de gens comme nous, parce que le monde est plein de gens comme Rafael Trujillo ».
En plus de suivre de près les événements mondiaux, les parents de M. Espaillat étaient également « de fervents lecteurs de littérature et d’histoire dans leur langue maternelle, l’espagnol » et, dès l’âge de cinq ans, M. Espaillat écoutait les récitations quasi constantes de poèmes de son père, qui « couvraient toute la gamme des vers en langue espagnole, de l’Espagne du Siècle d’or aux principaux poètes de l’Amérique latine moderne ». Plus tard, il se souviendra avoir entendu des vers de Thérèse d’Avila, San Juan de la Cruz, Sor Juana Inés de la Cruz, José Santos Chocano et Federico García Lorca.
Lorsqu’elle était enfant, son père exigeait d’elle qu’elle ne parle que l’espagnol castillan dans l’appartement familial. Elle devait également parler anglais et espagnol avec une prononciation et une grammaire correctes. En outre, il lui était strictement interdit de mélanger les deux langues. « Don Homero » Espaillat Brache considérait l’anglais et l’espagnol comme des « langues du monde », qui méritaient le respect d’être écrites et parlées correctement. Bien qu’Espaillat ait trouvé cela très frustrant lorsqu’elle était enfant et qu’elle ait même « fini par pleurer », elle a exprimé sa gratitude à son père pour avoir fait d’elle une « vraie bilingue ».
Lorsqu’elle fréquentait l’école primaire PS 94, Mme Espaillat avait l’habitude de se rendre à la bibliothèque publique voisine pendant sa pause déjeuner. Lors d’une « intrusion guidée » dans la section adulte de la bibliothèque, une Espaillat enthousiaste est tombée sur un exemplaire de l’anthologie de poésie de 1942, A Treasure of Great Poems English and American, dans laquelle Louis Untermeyer a compilé le canon littéraire de la poésie de langue anglaise depuis l’invasion anglo-saxonne de la Grande-Bretagne jusqu’à la période de l’entre-deux-guerres du 20e siècle.
Lorsque Rhina a demandé à ses parents de lui acheter un exemplaire, les Espaillat ont été « ravis de la passion de leur fille pour une compilation de poèmes plutôt que pour des poupées ou des robes », mais ils n’avaient pas les moyens de payer le livre au prix de détail de 3,75 dollars, ce qui représentait une somme d’argent considérable pour une famille de réfugiés en 1943. Don Homero Espaillat Brache a alors demandé l’aide du parrain de sa fille, Rafael Brache, qui avait acheté un exemplaire du livre pour offrir à sa filleule un cadeau de Noël en 1943.
Mme Espaillat a décrit la réception du livre d’Untermeyer comme « un autre tournant dans ma vie ». Elle ajoute : « Je l’ai dévoré ! C’est un livre merveilleux qui est devenu ma bible en matière de poésie ».
Des décennies plus tard, le livre reste l’une des possessions les plus précieuses d’Espaillat. Dans un courriel adressé à ses biographes en juin 2014, M. Espaillat a décrit le volume comme étant « scotché, mais miraculeusement toujours en un seul morceau et toujours au travail, comme un courageux vétéran ».
Bien qu’il ait commencé à composer des poèmes en anglais dès l’âge de huit ans, le premier poème en anglais d’Espaillat qui ait survécu, First Snowfall, a été écrit alors qu’il n’avait que dix ans.
Alors qu’elle n’avait que quinze ans, Catherine Haydon Jacobs, professeur d’anglais au lycée, s’est intéressée à ses poèmes et les a envoyés, à l’insu d’Espaillat, au Ladies Home Journal. À la surprise d’Espaillat, elle a reçu une lettre du rédacteur en chef du magazine indiquant que trois de ses poèmes avaient été acceptés pour publication. En lisant la lettre de la rédactrice en chef, Mme Espaillat s’est dit : « Ce n’est pas possible, cela n’arrive qu’aux poètes ».
Après ses débuts en novembre 1947, les poèmes d’Espaillat paraissent régulièrement dans le Ladies’ Home Journal et, par la suite, dans un magazine britannique. Cette notoriété lui vaut un flot de lettres d’admirateurs.
Catherine Jacobs a également envoyé les poèmes d’Espaillat à la Poetry Society of America, qui a modifié ses règles pour accepter Espaillat, qui n’avait alors que 16 ans, comme le plus jeune membre de la Poetry Society.
À dix-sept ans, Espaillat reçoit une lettre d’admirateur de Shabani, en Rhodésie du Sud, de la part d’un admirateur qui avait traduit un de ses poèmes en afrikaans et demandait l’autorisation de publier la traduction. Espaillat a reçu des lettres similaires d’amateurs de poésie de tous les États-Unis, ainsi que de Manille, Berlin, Rio de Janeiro et Londres.
Au cours de la même période, Mme Espaillat a également servi de mentor littéraire à une jeune fille qui lui avait écrit depuis la zone américaine de l’Allemagne occupée, où le père de la jeune fille servait dans l’armée américaine. Selon les biographes d’Espaillat, cela a débouché sur « une amitié étroite et durable ».
Après une spécialisation en anglais et une spécialisation en latin et en sciences humaines, Espaillat a obtenu une licence en arts au Hunter College en 1953. Cependant, après son mariage interracial avec Alfred Moskowitz en 1952, Espaillat a pris une longue pause de la Poetry Society of America tout en travaillant comme enseignante dans une école publique et en élevant ses deux enfants à Flushing, dans le Queens. Pendant sa longue absence de la poésie américaine, Espaillat s’est fortement appuyée sur le mentorat et les encouragements d’Alfred Dorn, qui allait devenir l’un des fondateurs du Nouveau Formalisme.
Après l’assassinat de Rafael Trujillo, soutenu par la CIA, le 20 mai 1961, et le recours à la diplomatie coercitive par le président américain John F. Kennedy pour provoquer un changement de régime en République dominicaine le 19 janvier 1961, les proches d’Espaillat ont enfin pu se rendre en toute sécurité aux États-Unis et rendre visite à Espaillat, à son mari et à leurs deux enfants à Flushing, dans le Queens.
Les cousins en visite d’Espaillat ont charmé ses nombreux amis et voisins locaux, comme il l’a décrit plus tard dans le poème Translation.
Après l’assassinat de Trujillo, le grand-oncle d’Espaillat, Rafael Brache, sa femme et plusieurs de leurs enfants sont retournés définitivement en République dominicaine. Les parents d’Espaillat, eux, n’y sont pas retournés. M. Espaillat se souviendra plus tard : « J’étais marié, j’avais des enfants et mes parents ne voulaient pas nous quitter. Ils s’étaient également fait de nombreux amis proches aux États-Unis et, bien sûr, de nombreuses personnes à la maison étaient déjà décédées, y compris mes deux grands-mères. Je pense qu’il est très courant dans les communautés d’immigrants de ressentir une forte nostalgie de leur pays d’origine, mais en 1961, la vie de mes parents était centrée sur les États-Unis ».
En 1964, Espaillat a obtenu son MSE au Queens College.
Avec son mari, Mme Espaillat a enseigné l’anglais dans le système scolaire public de la ville de New York, notamment à la Jamaica High School dans le Queens, pendant de nombreuses années. En 1990, elle a choisi de prendre une retraite anticipée et s’est installée avec son mari à Newburyport, dans le Massachusetts, pour se rapprocher de leurs deux enfants et de leurs petits-enfants. Son fils adoptif, qui avait rejoint la famille en 1968, est resté à New York avec sa femme et ses beaux-enfants. Mme Espaillat s’est souvenue plus tard qu’elle avait aimé enseigner, mais que la poésie lui manquait profondément.
Son mari lui avait alors dit : « Pourquoi ne pas prendre une retraite anticipée et passer plus de temps à faire ce que tu aimes vraiment ? À Newburyport, Mme Espaillat a commencé à écrire de la poésie presque immédiatement et dirige depuis Powow River Poets, la section locale de la Massachusetts State Poetry Society, qui est devenue une nouvelle section formaliste grâce à la direction et à l’influence de Mme Espaillat.
En 1995, Espaillat a assisté à la première conférence de poésie de l’université de West Chester, fondée par les poètes néo-formalistes Michael Peich et Dana Gioia, et s’est souvenu plus tard : « J’étais le seul Hispanique présent, mais je me suis rendu compte que ces gens étaient ouverts à tout, que leur seul intérêt était l’artisanat. Si vous pouviez apporter quelque chose d’une autre culture, ils étaient ouverts ».
Plus tard, Espaillat a pris l’initiative d' »enseigner les formes françaises et les formes de répétition », mais il a également veillé à enseigner « les exemples hispaniques des formes », tels que le décima et l’ovillejo.
Grâce à l’enseignement et aux encouragements d’Espaillat, l’ovillejo, en particulier, est devenu très populaire parmi les nouveaux formalistes plus jeunes qui écrivent en anglais. Lors d’une interview pour un livre sur sa vie, Espaillat a déclaré avec joie : « Sur Internet et dans la stratosphère, tout le monde l’aime ».
Depuis son retour à la poésie américaine, les œuvres d’Espaillat ont été publiées dans Poetry, The American Scholar et de nombreuses autres revues. Il a remporté deux fois le Howard Nemerov Sonnet Award et a été juge pour le concours de 2012. Son deuxième recueil de poésie, Where Horizons Go, a été publié par Truman State University Press en même temps que sa sélection pour le prix TS Eliot 1998. Son recueil de 2001, Rehearsing Absence, a été publié par les Presses de l’université d’Evansville après avoir remporté le prix Richard Wilbur.
Réalisations littéraires
Espaillat écrit de la poésie en anglais et en espagnol, et a traduit en espagnol et publié ses traductions de la poésie de Robert Frost et de Richard Wilbur.
À propos de ses traductions de Frost, Espaillat a déclaré : « … quelque chose comme The Witch of Coos semble être écrit dans une sorte de New Hampshirese qu’il est très difficile de traduire en espagnol. C’est trop idiosyncrasique. Mais je suis satisfaite des textes plus courts que j’ai écrits. Dans le passé, je n’ai vu que quelques traductions de Frost en espagnol, et aucune ne m’intéresse. L’une d’entre elles a traduit Frost en vers libres, ce qui ne me semble pas du tout approprié, et je suis sûr que Frost se retournait dans sa tombe ».
Pour ses traductions de Frost, qui préservent « ses schémas de rimes et son esprit métrique tout en trouvant des équivalents pour ses idiosyncrasies linguistiques », Espaillat a reçu le prix « Tree at My Window » de la Fondation Robert Frost à Lawrence, Massachusetts. En outre, dix traductions d’Espaillat ont été placées le long du sentier Robert Frost sur Lawrence Common.
Selon les biographes Nancy Kang et Silvio Torres-Saillant, Espaillat « a également acquis une solide expérience en tant que traducteur vers l’anglais de vers espagnols et latino-américains de différentes périodes historiques ».
M. Espaillat a produit et publié des traductions en anglais des vers des poètes dominicains Quiterio Berroa y Canelo, Manuel del Cabral et Héctor Incháustegui Cabral.
Il a également traduit des poèmes écrits en espagnol par ses compatriotes dominicains Juan Matos, César Sánchez Beras, Diógenes Abréu et Dagoberto López.
Dans d’autres pays d’Amérique latine, M. Espaillat a traduit des poèmes de Miguel de Guevara, Sor Juana Inés de la Cruz, Manuel González Prada, Rafael Arévalo Martínez, Gabriela Mistral, Vicente Huidobro et Alfonsina Storni.
En Espagne, Espaillat a traduit les vers de San Juan de la Cruz, Gabriel Bocángel, Gabriel García de Tassara, Miguel de Unamuno et Miguel Hernández.
Il a également traduit du portugais la poésie d’Antero de Quental et du catalan les vers de Blas de Otero.
D’autres langues, Espaillat a traduit en anglais les vers de Charles d’Orléans du moyen français, de Dafydd ap Gwilym du moyen gallois, du poète national croate Marko Marulić du latin de la Renaissance, de Luís Vaz de Camões du portugais, de Bedřich Bridel du tchèque et du poète philippin. Gaspar Aquino de Belén du tagalog.
Lors d’une interview avec William Baer, Espaillat a déclaré :
Je ne peux pas imaginer un monde sans traduction, car nous n’aurions ni Bible, ni Homère, ni Virgile. Toutes nos bibliothèques seraient réduites à une seule pièce. Nous avons donc désespérément besoin de la traduction, mais il est essentiel que le traducteur admette qu’il n’obtiendra pas tout.
Il y aura des pertes, qu’il doit essayer de limiter au maximum, mais il ne pourra jamais se vanter d’avoir transposé le poème dans une autre langue, car c’est tout simplement impossible. Je pense que le traducteur doit commencer par faire preuve d’humilité. En ce qui concerne le processus proprement dit, je pense qu’un traducteur doit d’abord comprendre le poème autant qu’il le peut, essayer de se mettre dans la peau de l’auteur et voir s’il peut reconstituer le processus de pensée de l’auteur original. La tâche principale du traducteur est de faire passer le poème d’une langue à l’autre avec le moins de dégâts possible. Personnellement, j’aime beaucoup ce défi, même si je ne suis jamais complètement satisfait.
Bien qu’Espaillat ait grandi à une époque où « l’attente d’un dépassement de toute origine ancestrale non britannique prévalait encore comme condition préalable à l’entrée dans la sphère de la véritable américanité », il s’oppose à l’idée d’une assimilation complète. Lors d’un entretien avec William Baer, il a déclaré : « Lorsque je parle à des groupes hispaniques, je dis aux jeunes de veiller à conserver leur espagnol, de le garder propre et d’enrichir constamment leur vocabulaire, tout comme ils le font avec l’anglais.
Ensuite, je les encourage et leur dis : « Maintenant, puisque vous connaissez deux langues, pour l’amour de Dieu, traduisez ! Nous avons besoin de vous ! Les deux langues ont besoin de vous pour combler le fossé' ».
Mme Espaillat a également cité la musique de la guitare classique espagnole, qu’elle a entendue pour la première fois jouée par sa grand-mère lorsqu’elle était enfant, comme une influence majeure sur sa poésie. Elle a notamment cité la musique du compositeur Joaquín Rodrigo comme une influence vitale.
Bien qu’Espaillat utilise la même langue dans son poème Bilingual/Bilingüe, elle s’oppose également à l’utilisation du spanglish :
La langue de Cervantes, de Neruda, de Darío, de Borges, de Sor Juana et, oui, de Don Pedro Mir, mérite un meilleur traitement, tout comme la langue de Shakespeare, de Walt Whitman, d’Emily Dickinson et de Robert Frost.
La vie personnelle
À propos de son mariage interracial avec Alfred Moskowitz, Mme Espaillat a déclaré : « Je l’ai rencontré au mariage de ma meilleure amie, Mimi, et de son meilleur ami, Harry. J’étais encore au Hunter College, en première année, et nous nous sommes retrouvés assis à la même table lors du mariage, le jour de Thanksgiving, en 1951. Nous avons commencé à parler, puis à danser et, je sais que cela peut paraître fou, il m’a demandé en mariage cinq semaines plus tard, le soir du Nouvel An, et nous nous sommes mariés en juin 1952.
Fils d’immigrés juifs roumains aux opinions de gauche, Moskowitz était professeur d’arts industriels, syndicaliste et sculpteur. Il avait grandi dans le Bronx en parlant le yiddish à la maison et avait combattu à l’âge de 19 ans lors de la bataille des Ardennes en 1944.
Selon les biographes d’Esaillat, Nancy Kang et Silvio Torres-Saillant, « Moskowitz a apporté à la maison un sentiment de réalisme absolu tel qu’il a été vécu par le personnel militaire américain pendant la Seconde Guerre mondiale. C’était une époque où de nombreux jeunes Américains sont partis au front avec le désir profond de lutter pour la liberté et la justice contre des régimes qui soutenaient la tyrannie et l’oppression ».
Au cours des nombreuses décennies qui ont suivi, les Moskowitz ont eu « de nombreuses conversations » entre eux. Des conversations », selon M. Espaillat, « au cours desquelles nous avons réfléchi au fait que nous venions d’horizons différents, de cultures différentes, voire de quartiers différents, et qu’en fin de compte, nous nous sommes rapprochés si rapidement ».
Et parfois, nous parlions du fait que divers petits changements dans nos vies antérieures auraient tout changé, et que nous aurions fini par vivre des vies complètement différentes, avec des conjoints différents, des enfants différents, etc. Il y avait tellement de « si » antérieurs qui auraient pu changer les choses. Si j’étais retournée à Oswego au lieu d’aller étudier à New York, si j’avais accepté cette bourse pour l’Ohio au lieu de rester au Hunter College, etc. Dans la vie, on ne sait jamais quand les choses importantes vont se produire. Lorsqu’Alfred et moi nous sommes rencontrés à ce mariage, aucun de nous ne s’attendait à ce que quelque chose d’important se produise. Mais c’est arrivé ».
Après leur mariage, Alfred et Rhina Moskowitz ont emménagé dans un appartement dans le quartier racialement mixte de Flushing, dans le Queens. Tous deux ont continué à enseigner dans le système scolaire public de la ville de New York.
Les Moskowitz ont également été des membres très actifs et influents de la Fédération unie des enseignants dès sa création. Espaillat se souviendra plus tard : « Notre maison a accueilli plus d’une fois la grève dans notre district. Cette expérience nous a laissé à tous les deux un fort sentiment de loyauté envers le mouvement syndical partout dans le monde, envers les travailleurs dans tous les domaines et au-delà de la race, de l’ethnie, du sexe et de toutes les autres frontières, car cela est nécessaire à la justice et à la protection des droits des travailleurs ».
Alfred Moskowitz a différé la renommée de sa femme dans la poésie américaine en lui permettant de continuer à publier sous son nom de jeune fille dans des revues littéraires. Dans les documents juridiques, cependant, Espaillat a toujours signé son nom en tant que Mme Alfred Moskowitz.
Les Moskowitz ont également participé au mouvement américain pour les droits civiques et aux manifestations contre l’engagement des États-Unis dans la guerre du Viêt Nam.
Ils sont restés ensemble jusqu’à la mort de Moskowitz en février 2016 ; le couple a eu trois enfants.
Lors d’une interview en 2017, M. Espaillat a déclaré : « Je pense qu’en dehors du tissu auquel nous appartenons, dont nous faisons partie, nous ne signifions pas grand-chose.
En fait, maintenant que j’ai perdu mon mari en février dernier, j’ai du mal à me sentir une personne à part entière, parce que cela fait soixante-trois ans que j’ai eu un mariage vraiment bon et heureux, et une fois que vous avez vécu ce genre de chose, vous vous sentez… » : Où est le reste de moi, il a disparu, soudain il n’y a plus personne sur l’autre oreiller ? Je ne pense pas que le féminisme consiste à se considérer comme si personne n’était rien. Je pense qu’il s’agit précisément d’être le quelque chose de quelqu’un et de compter. Toute porte que vous ouvrez pour vous-même est bonne à prendre, mais je pense que ce qui compte vraiment, c’est toute porte que vous réussissez à ouvrir pour d’autres personnes. Tout ce que vous faites de bien dans le monde fait de vous une personne. Je ne pense pas que le fait de n’exister que pour soi-même ait une telle valeur. Je suis donc peut-être une personne rétrograde. Je suppose que je ne suis pas féministe dans ce sens, mais je m’en fiche.
Statut actuel
Interviewé par le poète néo-formaliste et critique littéraire William Baer, Espaillat a exprimé son aversion pour la poésie politique :
Je ne pense pas qu’il faille demander à la poésie de changer les systèmes politiques ou de rectifier l’économie, même si les poètes peuvent certainement exprimer ce qu’ils ressentent à ce sujet. Les poètes peuvent, bien sûr, écrire sur leurs peurs, leurs espoirs et leurs désirs, mais je ne pense pas que la poésie doive être utilisée pour des slogans politiques. Personnellement, je n’aime pas ce genre de poésie, quel que soit le bord de l’échiquier politique.
Selon Leslie Monsour, « s’il rencontre un problème d’injustice sociale, il l’aborde par le biais d’une observation ironique, d’une conception intelligente ou d’une désillusion mondaine, conformément à son attirance de toujours pour les poètes baroques et métaphysiques ».
Dans une interview de 2017, Espaillat a sévèrement critiqué le président américain sortant Donald Trump, d’une part, et les excès de la politique identitaire et de l’intersectionnalité, d’autre part, qui sont à l’origine de la polarisation politique du peuple américain. M. Espaillat a déclaré : « Il y a de nombreux droits à défendre que d’autres personnes n’ont pas encore reçus, qui sont leurs droits naturels. Et je pense que si nous nous isolons en petits groupes pour défendre les miens et les vôtres, les vôtres et les vôtres, nous n’y arriverons pas.
Je pense que nous devons devenir une tapisserie de personnes luttant pour tous les droits, y compris les droits de la classe ouvrière blanche qui est sous-payée et surchargée de travail et à qui on n’a pas enseigné ce qu’elle aurait dû enseigner. Je ne pense pas que nous puissions nous permettre de jeter la pierre à qui que ce soit, même à ceux qui ont l’air d’être l’ennemi en ce moment, parce qu’ils ne sont pas l’ennemi. Ce sont juste… d’autres personnes.
Après l’élection présidentielle de 2020, le président élu Joe Biden a reçu une pétition signée par plus de 70 poètes, du Massachusetts à la Californie, l’exhortant à choisir Mme Espaillat pour lire ses poèmes lors de l’investiture de M. Biden.
Selon son biographe, Silvio Torres-Saillant, de l’université de Syracuse, « c’est une évidence pour moi…. Elle est peut-être le poète américain qui a la vision la plus fantaisiste et la plus inclusive de l’empathie et de la compassion. Cela se voit même lorsqu’elle parle de notre histoire américaine troublée. Elle raconte qu’elle est la descendante d’un esclavagiste et d’une esclave et qu’elle peut replacer chacun d’entre eux dans son contexte historique et ses circonstances.
Lors d’une interview réalisée avant la sélection d’Amanda Gorman, M. Espaillat a déclaré : « Est-ce que j’aimerais le faire ? Est-ce que les poulets ont des lèvres ? Nous étions des exilés politiques et ce pays nous a donné un foyer. Ce pays nous a épargné bien des souffrances. Il m’a donné tout ce que j’aime vraiment au monde. Il m’a donné un mari merveilleux, des enfants merveilleux qui sont nés ici, une carrière que j’ai aimée toute ma vie et des amis que je ne mérite probablement pas. J’ai donc de nombreuses raisons d’être reconnaissante. J’éprouve des sentiments très forts à l’égard de ce pays ».
Dans une interview accordée en janvier 2021, M. Espaillat a fait l’éloge des hauts responsables du Parti républicain pour avoir vainement exhorté Donald Trump à concéder l’élection présidentielle de 2020 : « Je suis vraiment désolé des erreurs qu’il a commises, car je ne suis pas un partisan du parti unique. Je ne pense pas qu’une démocratie puisse survivre avec un seul parti. Nous avons besoin d’un sujet de discussion, car c’est ainsi que nous parvenons à la bonne manière de faire les choses ».
Dans la même interview, M. Espaillat a exprimé son espoir que la polarisation politique du peuple américain puisse être surmontée : « C’est un pays qui est plein de bonnes personnes qui ont accueilli des immigrants comme moi dans le passé. J’ai l’impression d’être né ici, même si ce n’est pas le cas, et c’est l’histoire de beaucoup, beaucoup de gens qui ont été sauvés en venant ici. Je crois en la statue de la liberté, je crois en la torche ».