The practice of translating foreign monarch’s or noble’s name

Why are royal names translated?

Because English John, German Johannes, Polish Jan, Italian Giovanni etc. are to honor the same saint, each use of English John was translated to German Johannes because it was the same name of the same saint.

Why are names changed in different languages?

Sometimes it’s simply due to places being referred to by different tribes or groups that once lived there. Germany, for example, is called “Deutschland” in German, which translates to “the land of [our] people.” Its English name comes from a tribe that resided there.

Can names be translated?

There are a number of options, one of which is transliteration, which means to change from one language to another in such a way as the new word or name translation uses letters that have a similar sound to the original.

Why do city names change in different languages?

Each language has its own set of sounds and a writing system to accompany them. When words or names from a different language are introduced, they often have to be altered in order to fit into the existing set of sounds of the language. This happens even with personal names.

What does cognate name mean?

1 : of the same or similar nature : generically alike the cognate fields of film and theater. 2 : related by blood a family cognate with another also : related on the mother’s side. 3a : related by descent from the same ancestral language Spanish and French are cognate languages.

What is a cognate name?

The primary goal of the page is to show cognate names (that is, names which have arisen from the same source, often the Bible) as well as to show “traditional” counterparts (that is, names which are not cognate but are often treated as being “the same” name, for example, if one is a translation of the other or

What is a name transliteration?

Name transliteration is the process of converting a name from a particular writing system or character encoding convention into another. For example, name transliteration allows a name written in Arabic script to be analyzed and matched to a similar name written in the Roman alphabet.

Do proper names get translated?

Translators may leave all proper names intact as they are in the ST, thus preserving the sense of ‘otherness’ of the text, or they can translate those that have meaning or connotation equivalents in the TL in their quest to make the text familiar to their readers in the target language (Manini 1996.

What is the purpose of transliteration?

Transliteration helps people pronounce words and names in foreign languages. Unlike a translation, which tells you the meaning of a word that’s written in another language, a transliteration only gives you an idea of how the word is pronounced, by putting it in a familiar alphabet.



How are city names translated?

Most cities whose names are translated are those who were present in mediæval or renaissance maps, which were written in Latin. As a rule of thumb, cities “founded or found” later than that don’t have their names translated.

Why do we Anglicize country names?

Linguistic anglicisation is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce or understand in English.

Why does English change the names of countries?

Sometimes a place reverts to its former name (see, for example, de-Stalinization). One of the most common reasons for a country changing its name is newly acquired independence.

What is a romanized name?

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both.



What is transcription and transliteration?

Transliteration is about converting written characters into a different script. Transcription is about reproducing spoken words in writing. So far, so clear. However, foreign language transcription takes words spoken in one language and transfers them into a different written language, and sometimes a different script.

What is transliteration linguistics?

Transliteration is the process of converting texts from one script to another based on the phonetic similarity. The dictionary meaning says that it is ‘writing words or letters in the characters of another alphabet. ‘ This process is only concerned with the pronunciation of the text rather than going into its meaning.

What is translation in Applied Linguistics?

Mona Baker and Luis Pérez-González. Introduction. Translation and interpreting are forms of linguistic mediation that involve rendering written or oral text from one language to another. As language-based activities that have practical implications, they are often seen as falling within the remit of applied linguistics

What is literary Transcreation?

‘Transcreation’ can be defined as a translation-related activity that combines processes of linguistic translation, cultural adaptation and (re-)creation or creative re-interpretation of certain parts of a text.

Similar Posts: